Entrevista a Jorge Ruiz

Entrevista a Jorge Ruiz de Sharin-Sub y Sekai Project

¡Hola, lectores ligeros! Hoy entrevistamos a Jorge Ruiz, fundador del grupo de traducción de visual novels Sharin-Sub, y programador/traductor en Sekai Project. Un experto en novelas visuales, con años de experiencia a sus espaldas, y que ha trabajado en multitud de proyectos tanto de forma amateur como profesional.



Jorge Ruiz, fundador de Sharin-Sub, y programador/traductor en Sekai Project

Michiru Sharin-Sub entrevista Jorge Ruiz
Michiru, de «Grisaia no Kajitsu», uno de los proyectos de traducción de Sharin-Sub.

NLsite: Antes de nada, muchas gracias por aceptar la entrevista, Jorge.

Jorge Ruiz: Es un placer poder realizarla.

NLsite: Para el que no te conozca, ¿puedes contarnos un poco quién eres, tus estudios, y a lo que te dedicas?

J. R.: Soy un joven de 23 años que estudia informática en la Universidad de Sevilla. Trabajo actualmente en Sekai Project como programador principalmente, y como traductor al español he realizado algún que otro trabajo. También he colaborado con empresas japonesas de manera directa para traducir sus juegos al español y/o testearlos.

Orígenes amateur

Fate Extra Sharin-Sub
«Fate/Extra» fue el primer proyecto en el que trabajó Jorge.

NLsite: ¿Cómo comenzaste en el mundo de la traducción de visual novels?

J. R.: Pues el inicio de todo fue hace 8 años cuando me dio por jugar al Fate/Extra de PSP. De hecho, el grupo originalmente se llamaba Extra no Fansub, me encantó tanto que traté sin éxito traducirlo y dejé en hiatus el grupo durante un año. En ese tiempo entré como traductor del ahora cerrado Keysf.



NLsite: ¿Nos puedes resumir la historia de Sharin-Sub desde sus comienzos hasta ahora? ¿Qué significa para ti el grupo que fundaste?

J. R.: Me dio por traducir Sharin no Kuni un día y reabrí el grupo, dejé así Keysf para centrarme en mi nuevo grupo llamado Sharin-Sub. Al principio solo era yo vs el mundo, hasta que poco a poco se unieron más personas a ayudar con la traducción y empezamos a ganar seguidores. Completamos la traducción, comenzamos otras, y así una y otra vez hasta hoy.

Significa bastante el grupo para mí. Aprendí un montón de cosas que me están valiendo para abrirme paso en el mundo laboral, y conocí a gente que de otro modo no hubiera visto en mi vida.

Vanilla en Nekopara traducción de Sharin-Sub
Ejemplo de la traducción de «Nekopara» realizada por Jorge Ruiz y Sharin-Sub.

NLsite: ¿Recuerdas algún momento importante, o una anécdota graciosa, que tenga que ver con Sharin-Sub?

J. R.: El lanzamiento del parche de Nekopara. Lo empecé por coña a traducir y fue como encender un mechero habiendo gas en la habitación. La explosión de visitas fue brutal, y ahora al grupo se le conoce también como un neko grupo.



«Si no fuera por esa novela [Sharin no Kuni], estaría ahora mismo agobiado con los estudios y encerrado en las cuatro paredes de mi habitación.»

NLsite: ¿A qué proyectos de Sharin-Sub les tienes más cariño y por qué?

J. R.: Sharin no Kuni obviamente, es la razón de ser del grupo y lo que dio comienzo a todo esto. Si no fuera por esa novela, estaría ahora mismo agobiado con los estudios y encerrado en las cuatro paredes de mi habitación.

Sharin no Kuni Sharin-Sub
La «visual novel» «Sharin no Kuni, Himawari no Shoujo» da nombre a Sharin-Sub.

Desarrollo profesional

NLsite: Recientemente entraste a formar parte de Sekai Project, ¿qué diferencias hay entre trabajar de forma amateur y como profesional?

J. R.: La mayor diferencia es la disponibilidad de herramientas. Trabajando como profesional, casi siempre la empresa desarrolladora te proporcionará los archivos fuente y herramientas de la novela que se está traduciendo, aunque a veces estas empresas borran todo, ya que pensaban que no se iban a traducir sus obras, o no iban a sacar más actualizaciones. Es ahí cuando entro en mi área de experiencia: la ingeniería reversa.

Por cierto, no creo que haga falta mencionarlo, pero otra diferencia notable es el poder cobrar un sueldo.



NLsite: ¿Qué ha significado para ti este paso en tu carrera?

J. R.: Poder sentirme mucho más realizado como persona que cuando realizaba lo mismo pero de manera amateur.

El diablo sobre la cuerda de sol, traducida por Jorge Ruiz
Jorge ha participado en la traducción al español de «El diablo sobre la cuerda de sol».

NLsite: ¿Nos puedes hablar de tus próximos proyectos o de alguno en el que estés trabajando ahora mismo?

J. R.: Desafortunadamente, no puedo decir nada por confidencialidad. Pero para no dejar esto tan hueco, diré que he trabajado en la traducción española de The Devil on G-String («El diablo sobre la cuerda de sol») y en la realización de su parche [sobre personas que se respetan mientras se cogen de la mano]*.

Recomiendo encarecidamente su lectura.

*Lo siento, Jorge, esto es una web family friendly.

Traducción y programación

NLsite: ¿Qué te llevó a especializarte en la traducción y programación de juegos tan de nicho? ¿Fue algo buscado o fortuito?

J. R.: Sinceramente, la fama. Por aquel entonces era un joven de 15 años que buscaba atención. Pero poco a poco se fue transformando en una razón más noble: el poder ampliar la comunidad española de novelas visuales, que por aquel entonces era muy pequeña (aunque sigue siendo pequeña en comparación con la inglesa).



NLsite: ¿Cuál es la parte más compleja o desagradecida de tu trabajo como traductor y programador? Y por el contrario, ¿cuál es la más satisfactoria?

J. R.: La compleja es insertar el texto traducido. Hay que cambiar normalmente las fuentes del juego para poder leer acentos españoles y otros caracteres especiales. A veces este proceso es un quebradero de cabeza.

Por el contrario, la más satisfactoria sería el escribir el post del parche completo. Siempre está lleno de significado.

«Esto no se aprende en un día leyendo un PDF con instrucciones. Hace falta perseverancia, mucha perseverancia.»

NLsite: ¿Algún consejo para los que aspiran a ser traductores o programadores de visual novels?

J. R.: Esto no se aprende en un día leyendo un PDF con instrucciones. Hace falta perseverancia, mucha perseverancia.



Las visual novels

Muv-Luv Alternative Sumika
Sumika, una de las protagonistas de «Muv-Luv Alternative». Está entre las «visual novels» favoritas de Jorge.

NLsite: En los últimos años ha crecido enormemente el número de visual novels disponibles en inglés de forma oficial, e incluso la esperada Ciconia When They Cry se ha publicado al mismo tiempo tanto en japonés, como en inglés. ¿Crees que en el futuro aumentará también el número de visual novels traducidas al español, o por el contrario los angloparlantes siempre nos llevarán ventaja?

J. R.: Claro que aumentará, al igual que el manga o las novelas ligeras, aunque siempre habrá más material en inglés debido a que pueden vender con más facilidad en el resto del mundo.

«El principal motivo por el cual me inicié en este mundo fue para ver la historia alternativa de un anime basado en una novela.»

NLsite: ¿Por qué te gustan las visual novels? ¿Qué te ofrece este medio que no puedes encontrar en el anime, el manga, o las novelas ligeras?

J. R.: Normalmente hacen adaptaciones de estas visual novels a otros medios y omiten parte del contenido. El principal motivo por el cual me inicié en este mundo fue para ver la historia alternativa de un anime basado en una novela, en la cual el protagonista se queda con una chica en específico. El poder ver todos los posibles desarrollos.



NLsite: La eterna pregunta: ¿crees que las visual novels son literatura o videojuegos?

J. R.: Serían literatura en formato videojuego. Piensa que son como los audio libros, que son literatura a pesar de no tener, por ejemplo, un texto que leer, y tienen contenido multimedia.

Galaxy Angel traducida por Sharin-Sub
«Galaxy Angel», título traducido al español por Sharin-Sub.

NLsite: ¿Cuál es tu visual novel favorita o la que más disfrutaste traduciendo? Puedes hablar de más de una si no consigues decidirte.

J. R.: Mi visual novel favorita es sin duda Muv-Luv Alternative. Tras leerla, estuve meses lleno de hype por el final, y hasta tengo algunas figuras. Me parece que no soy el único aquí al que le ha gustado esta visual novel.

De las que más disfruté traduciendo fue Shuffle! Su adaptación animada fue de las primeras que vi, y me sorprendí al descubrir que era originalmente una visual novel. Me encantaron su historia y personajes, en especial Asa-senpai. Luego está la saga de Galaxy Angel, es una a la que más cariño tengo, y más me ilusionó traducir. La traducción del primer juego es de las mejores que hemos realizado.



Preguntas varias

«Si en el caer hay flaqueza, en el levantarse hay valor.»

NLsite: Si sólo pudieras escoger a una best girl, ¿a quién elegirías?

J. R.: Tamamo no Mae de Fate/Extra. La waifu de waifus. ¿No son lindas la orejitas de zorro?

NLsite: ¿Hay algún guionista, dibujante, etc. que te guste especialmente?

J. R.: Dibujante sería sin duda Sayori, la artista de Nekoworks. Maneja bastante bien la tonalidad de colores, y el diseño de sus personajes es lindo.

Sayori Nekopara Muv-Luv
Ilustración de Tamase Miki, personaje de «Mu-Luv», que realizó la artista Sayori para el 20º aniversario de âge.

NLsite: Tu cita favorita.

J. R.: Si en el caer hay flaqueza, en el levantarse hay valor.

NLsite: Dejando a un lado las visual novels, ¿qué aficiones tienes?

J. R.: Hacer ejercicio en el gym (algún día podré hacer jojo poses), me viene bien para despejar la mente tras horas de trabajo frente al ordenador.

La lectura, en especial la de los clásicos españoles. Me gusta un estilo cuidado y que casi parece lírico. Hubo un tiempo que me dio por escribir relatos cortos para algunos certámenes.

Videojuegos, la saga Souls es mi favorita. ¡Alabado sea el sol!



NLsite: Una palabra que te defina.

J. R.: Nekogirlfriendly.

NLsite: Muchas gracias por la entrevista, Jorge. Ha sido todo un placer.

J. R.: Igualmente.

***

Podéis seguir a Jorge Ruiz en Twitter, en Facebook, y en la página web oficial de Sharin-Sub.

Si te ha gustado, te interesará:

 

Sigue a NLsite en redes para que una maid sonría ⬇️
Kaiki

Autor: Kaiki

Novelista y escritor. Amo las buenas historias, el poder de las palabras y las mezclas de géneros. Fundador, webmaster y mil cosas más de NLsite. Apasionado de las novelas ligeras, la literatura, las visual novels, la música, el manga y el anime.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *